El fin de semana las redes sociales se llenaron de mensajes de personas indignadas por una traducción ofensiva en Google Translate. El sistema arrojaba "Amo Colombia por los narcos" (en inglés “I love Colombia because of narcos”) al escribir en español la frase "cuando me lo propongo".
Tal como señalaron en el sitio colombiano Publimetro, aquello hace referencia a la serie Narcos que se transmite vía streaming.
No lo creía cuando lo vi y por eso lo probé. Difícil de cree que #Google permita algo así. #Colombia
20 personas están hablando de esto
Esto es lo que sale en google translate cuando se pone “cuando me lo propongo” ayuda para cambiar esto @VickyDavilaH
Ver los otros Tweets de gloria
@GoogleColombia ¿Que pasa cuando traducimos del español al inglés "cuando me lo propongo"? Pasa esta gran falta de respeto.
Ver los otros Tweets de 𝕸𝖎𝖌𝖚𝖊𝖑.
La compañía californiana ya corrigió el error que se explica por un hackeo más o menos sencillo. Ocurre que esos servicios reciben sugerencias de cambios, que en ocasiones son malintencionados.
Errores (y ofensas similares) son frecuentes en plataformas de este tipo. Por mencionar un ejemplo, por cierto insólito, hace un tiempo el asistente virtual Siri respondía "Despacito" cuando se le preguntaba cuál es el himno de Bulgaria.
En el pasado, el traductor de Google también fue protagonista de acontecimientos de esta índole. Desde la palabra "maniática" al escribir Shakira, hasta una burla al delantero uruguayo Luis Suárez cuando falló un penal en la última edición de la Copa América.